German – UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: German
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 30. 11. 2017, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 30. 11. 2017, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:

  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. 
Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina

 

Drugi del uspešnega izobraževanja na temo Umetnosti prevajanja v teoriji in praksi bomo nadaljevali pri pravilnem razumevanju izhodiščnega besedila in prepoznavanju namena sporočila (skopos) ter »vseh stranskih učinkov« v ciljnem jeziku, predvsem pri prevajanju iz slovenščine v nemščino.

Umetnost prevajanja je dostopna vsakomur, ki je odprte glave in se je pripravljen učiti tudi takrat, ko ve že skoraj vse. Vodila nas bosta ratio (razum) in modus operandi (način delovanja). Preverili bomo, koliko zares vemo o slovenski kulturi pisanja neleposlovnih besedil in o strokovni komunikaciji v slovenskem in nemškem jeziku, ter zakaj se tujemu bralcu zgodi, da ostaja naš izdelek kljub »pravilnemu« prevodu še vedno tuj.

Pogledali si bomo nekaj praktičnih primerov iz različnih strok (npr. oglaševalska besedila z različno strokovno tematiko, turistična besedila, pravna besedila različnih vsebin in uradovalni jezik).

Udeleženci so vabljeni, da se na prevajanje posameznih besedil predhodno pripravijo tudi sami in tako aktivno sodelujejo s predavateljico.

Predavateljica:


mag. Viktorija Osolnik Kunc

 

mag. Viktorija Osolnik Kunc (letnik 1968) je odraščala v nemškem in slovenskem ter deloma tudi v angleškem govornem okolju ter je lucidna poznavalka vseh treh jezikov. Je diplomirana prevajalka nemškega jezika in profesorica angleškega jezika, prav tako je magistrirala iz nemškega jezikoslovja. Ima dolgoletne izkušnje s prevajanjem za javni in zasebni sektor ter že skoraj dve desetletij predava prevajanje in strokovno komunikacijo študentom nemščine na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Je ustanoviteljica in predsednica Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT, izpraševalka za nemški jezik na različnih izobraževalnih ravneh, med drugim tudi za Ministrstvo za pravosodje, in predavateljica na mednarodnih konferencah.


 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)
NEMŠKI PRAVNI JEZIK: MEDNARODNO ZAPROSILO ZA PRAVNO POMOČ V KAZENSKIH ZADEVAH
Marina Einspieler-Siegert
6* 19.10.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
DELAVNICA ZA SODNE TOLMAČE IN PREVAJALCE PRAVNIH BESEDIL (ang.)
mag. Marina Štros Bračko
6* 20.10.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
L’ANALYSE CONTRASTIVE : UN MOYEN EFFICACE POUR AMÉLIORER SES TRADUCTIONS EN FRANÇAIS
dr. Jacqueline Oven
6* 10.11.2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN! 175,00 EUR apply
AKTUALNI IZZIVI NA PODROČJU PISNEGA IN USTNEGA PREVAJANJA PRAVNIH ZADEV IZ SLO. V SRB., HR. IN BOS. TER OBRATNO
dr. Anida Sarajlić
6* 16.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply SRB/HR/BOS Akademija za sodne tolmače
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 23.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply
UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del
mag. Viktorija Osolnik Kunc
6* 30.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply
VEŠČINE NASTOPANJA ZA TOLMAČE
dr. Jana Zidar Forte
6* 6.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply Akademija za sodne tolmače
NOVOSTI V SLOVENSKEM JEZIKU
dr. Boris Kern
6* 14.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply