Current Courses



Brezplačni jezikovni e-test



Veris d.o.o.
Stegne 7
1000 Ljubljana

Administration office and translation department
phone:   01 500 05 70

Education department and marketing
phone:   01 500 05 79


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2

Jezik: English
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 29. 5. 2014, 9.30 - 15.15
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 29. 5. 2014, 9.30
Cena z DDV: 175,00 EUR


The representation of geographical names in English texts is a perennial issue that challenges translators, not only when translating from Slovenian, but from any language. Every translator has encountered situations when he or she is uncertain whether to translate part of a name or leave it in the original, whether to explain what it means, or whether to choose between alternate representations of a particular name.

The motivation for dealing effectively with geographical names is clear: the major purpose of a translated text is to provide information to speakers of another language. If the end product fails to convey meaning that is clear or salient in the original language, then this primary goal has not been met. The issue of when to anglicize names depends greatly on the text type and, from a cross-linguistic perspective, cultural accessibility of a language. Even more challenging is the issue of how to represent a geographical name in a foreign text, with the range of options including simple citation (with or without orthographic modification), amplification, glossing, and translation—and, in the last case, citation of the original (depending on recoverability).

To effectively anglicize a geographical name demands not only an understanding of the structure of the original name, but also an awareness of natural patterns in the target language. Without either of these, the representation of the name may be awkward or simply ungrammatical (thereby degrading the quality of the entire translation), or it may be semantically incorrect (thereby misleading or confusing readers).
In addition to the above issues, this seminar also addresses special problems encountered in representing Slovenian geographical names in English texts. These problems include opaque names, cross-border names, dialect names, and historical names, as well as the relativity of cultural significance between the source and target language.

The seminar also presents a number of resources that translators can consult when dealing with geographical names. In addition to discussing the issues presented, participants will also have the opportunity to examine specific problems with worksheets and sample texts.

Seminar bo potekal v angleškem jeziku. Udeleženci bodo vabljeni k dejavnem sodelovanju na delavnici.


Donald Reindl

Donald Reindl received his PhD in 2005 from Indiana University (Bloomington). He has taught at the Department of Translation at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts since 2001, with courses ranging from introductory translation for first-year students to specialized translation topics (technical topics, business, politics, and tourism) for masters’ students. He is also involved in the department’s interpreting program. His work experience has included political and cultural analysis for The Economist Intelligence Unit (London, 2003–2006) and Radio Free Europe (Prague, 2001–2004) and teaching business English at the University of Ljubljana’s Faculty of Economics (2001–2006). He primarily translates from Slovenian and German to English. He specializes in translating linguistics, history, culture, and geography, and he has published a number of articles on Slovenian linguistics. He has owned and operated the translation company DEKS d.o.o. since 2007.

Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)