General – PRILAGAJANJE KULTURNIH REFERENC IN BESEDNE IGRE V PREVODIH OTROŠKE KNJIŽEVNOSTI


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: General
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 3,5*
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 8. 6. 2017, 16.30 - 20.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 8. 6. 2017, 16.30
Cena z DDV: 95,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina


Prevajanje otroške književnosti je področje, ki si še posebej zasluži izraz medkulturno posredovanje. Prevajalec mora namreč spretno krmariti med izvirno in ciljno kulturo ter biti pozoren na otroško poznavanje obeh, medtem ko mora spoštovati sporočilno vrednost besedila. Ta je lahko posredovanje določenih kulturnih vidikov, namen besedila pa je lahko tudi zgolj zabavati mlade bralce s svojim izmišljenim svetom. Slednje prevajalcu ponuja večjo svobodo, a tudi odgovornost, saj mora kulturne reference prirediti za bralce v ciljni kulturi. Da prevajalcu delo ne bi teklo prehitro, pa so tu še besedne igre, ki ga rade priklenejo nase, sploh kadar so spojene z ilustracijami. Kdo se bo sklonil, ko bo nekdo opazil raco?
Na seminarju si bomo najprej pogledali primere, s katerimi se je predavatelj srečeval ob prevajanju nizov o Kapitanu Gatniku in Gospodu Gnilcu, ter uporabljene prevajalske strategije, v drugem delu pa se bomo lotili praktičnih primerov, ki nam bodo pokazali, kako prevajalčeve kulturne preference vplivajo na delo.

Predavatelj bo navajal primere prevodov iz angleškega jezika, vendar bo vsebina zanimiva tudi za tiste slušatelje, ki prevajajo iz drugih jezikov.

Predavatelj


Boštjan Gorenc – Pižama (1977) je v književnih krogih poznan predvsem kot prevajalec. Najmlajšim se je priljubil s prevodi serij o Kapitanu Gatniku (Pilkey) in Gospodu Gnilcu (Stanton), najstnike je prepričal s prevodi uspešnic Krive so zvezde (Green), Čudo (Palacio) in Eleanor in Park (Rowell), odrasle pa je prestavil v krvavi fantazijski svet Pesmi ledu in ognja (Martin). Za prevod romana Dobra znamenja (Gaiman, Pratchett) je bil leta 2012 uvrščen na častno listo IBBY, Mednarodne zveze za mladinsko književnost, za svoj prvi uradno izdani prevod (Knjiga prerokb – odgovori na življenjska vprašanja) pa se pretvarja, da se ni zgodil.
Z Matejem de Ceccom je v letih 2015 in 2016 izdal dva zvezka stripov o Šnofijevi druščini, s katero bralce Pila spravljata v smeh že od leta 2008. sLOLvenski klasiki 1 so njegov solistični prvenec, s katerim se hoče prepričati v utvaro, da petnajst let visenja na internetu ni bil stran vržen čas. V prihodnosti ga čakata izida dveh otroških slikanic, na srečo bralcev in založbe pa bo zanju prispeval zgolj besedilo.
Sicer se ukvarja še s stand-up komedijo, snemanjem podkasta Glave in sestavljanjem seznamov s tremi postavkami.

VSI JEZIKI
Popoldanska delavnica
 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)