German – PREVAJANJE TURISTIČNIH BESEDIL - GORENJSKA ALI OBERKRAIN? ŠTRUKLJI ALI MAULTASCHEN?


-


Jezik: German
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: 24.11.2011, 9.30-15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 24.11 at 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR *



 

 

*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Opis seminarja


S tem seminarjem Veris uvaja niz seminarjev o prevajanju turističnih besedil iz slovenščine v nemščino. Turizem je ena naših najpomembnejših panog, prevod turističnih besedil pa vizitka slovenskega turizma. Slab prevod lahko potencialnega obiskovalca med brskanjem po spletu odvrne od obiska kraja, znamenitosti, hotela, gostilne …

Katera prevajalka, kateri prevajalec se pri delu še ni srečal s Kamniškimi Alpami ali Panonsko nižino, Ljubljanskim gradom ali Škocjanskimi jamami, štruklji ali prekmursko gibanico. Kdo še ni razmišljal, kako bi pravilno napisal Logarska dolina, Blejsko jezero ali slovenska Istra v nemščini. Žal teh prevodov ne najdemo ne v slovarjih ne leksikonih, ni pa niti zavezujočih pravil, po katerih bi se lahko ravnali. Zato bomo poskušali najti odgovore na vsa ta in še številna druga vprašanja oziroma nakazati mogoče rešitve.

Seminar temelji na prospektih in nemških prevodih ter izvirnih nemških turističnih besedilih o Sloveniji. Ob primerjanju izhodiščnega in ciljnega jezika bodo predstavljene najpogostejše napake in pravilne rešitve, rešitve pa bodo utemeljene tudi z obrazložitvijo in pravili.

Udeleženci bodo gradivo prejeli na seminarju. Kolegice in kolegi, ki so pri prevajanju določenega turističnega besedila imeli posebne težave, lahko taka besedila prinesejo s seboj, da bomo s skupnimi močmi našli rešitve.

Predavateljica


Mag. Marina Einspieler-Siegert
Prevajalka in sodna tolmačka iz Avstrije

Je koroška Slovenka in živi v bližini Celovca. Deluje v svobodnem poklicu kot predavateljica, prevajalka in sodna tolmačka v Avstriji in Sloveniji. Od leta 2008 je tudi direktorica Slovenske gospodarske zveze v Celovcu (SGZ). Za OST je vse od leta 1997 vodila več seminarjev in delavnic iz nemškega gospodarskega in pravnega jezika.

 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 23.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply
UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del
mag. Viktorija Osolnik Kunc
6* 7.12.2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN! 175,00 EUR apply
VEŠČINE NASTOPANJA ZA TOLMAČE
dr. Jana Zidar Forte
6* 6.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply Akademija za sodne tolmače
NOVOSTI V SLOVENSKEM JEZIKU
dr. Boris Kern
6* 14.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply