French – PREVAJANJE PRAVNIH BESEDIL – UVOD V POGODBENO PRAVO (francoska terminologija in slovenske ustreznice)


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: French
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6 pedagoških ur
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 18. 10. 2012, 9.30 - 15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 18. 10. 2012, 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR *



*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.

Opis


Na seminarju bodo obravnavane naslednje teme:

–    uvod (opredelitev pojma pogodba in različnih vrst pogodb);
–    sklenitev pogodbe (vsebinski elementi: pogodbene stranke, soglasje volj, predmet pogodbe in kavza pogodbe);
–    pogoji za veljavno sklenitev pogodbe;
–    sankcije v primeru neveljavne sklenitve pogodbe (ničnost, izpodbojnost);
–    izpolnitev pogodbe in odškodninska odgovornost.

Teoretičnemu delu bodo sledile vaje iz francoske pravne terminologije na področju pogodbenega prava ter prevajanje najemne pogodbe iz francoščine v slovenščino.

Predavatelj


Rastko-Rafael Kozlevčar


Rastko-Rafael Kozlevčar je leta 1989 diplomiral na Filozofski fakulteti, leta 1995 pa na Pravni fakulteti Univerze v Ljubljani. Kot sekretar je zaposlen na Ministrstvu za javno upravo. Leta 1999 je bil imenovan za stalnega zapriseženega tolmača za francoski in španski jezik, od leta 2008 pa je kot izpraševalec za francoski jezik član komisije za preizkus znanja za sodne tolmače pri Ministrstvu za pravosodje. V letih 1995–1999 in 2002–2009 je na Pravni fakulteti predaval francosko pravno terminologijo, v letih 1999–2007 pa je na Filozofski fakulteti kot lektor za francoski jezik vodil vaje iz prevajanja francoskih pravnih besedil. Iz ljubezni do scenskih umetnosti občasno prevaja tudi za gledališče. Leta 2007 je prispeval francoske ustreznice za Gledališki terminološki slovar SAZU, leta 2008 pa je za Lutkovno gledališče Ljubljana prevedel delo Michela de Ghelderoda z naslovom „Velika skušnjava sv. Antona“.

šifra: F23
 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 23.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply
UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del
mag. Viktorija Osolnik Kunc
6* 7.12.2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN! 175,00 EUR apply
VEŠČINE NASTOPANJA ZA TOLMAČE
dr. Jana Zidar Forte
6* 6.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply Akademija za sodne tolmače
NOVOSTI V SLOVENSKEM JEZIKU
dr. Boris Kern
6* 14.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR apply