- – KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE v teoriji in praksi


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: -
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: petek, 28. 3. 2014, 9.30 - 15.15
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 28. 3. 2014, 9.30
Cena z DDV: 175,00 EUR



Vsebina

1. del: Uporabni nasveti za konsekutivne tolmače

V prvem delu bomo govorili o temah, kot so:
–    značilnosti konsekutivnega tolmačenja;
–    vrste konsekutivnega tolmačenja;
–    kdaj in kje se konsekutivno tolmači;
–    opredelitev pojmov, kot so povezovalno (liaison) tolmačenje, tolmačenje za skupnost,
      sodno tolmačenje, poslovno tolmačenje, konferenčno tolmačenje, šepetano tolmačenje;
–    znanja in spretnosti konsekutivnega tolmača;
–    izobraževanje tolmačenja;
–    priprave na konsekutivno tolmačenje;
–    tehnike in strategije konsekutivnega tolmačenja;
–    zapisovanje pri konsekutivnem tolmačenju;
–    konferenčnaterminologija ter
–    pregled vrste besedil, ki se najpogosteje tolmačijo pri konferenčnem in povezovalnem tolmalčenju.

2. del: DELAVNICA
Drugi del seminarja se navezuje na prvega. V tem delu boste udeleženci vabljeni k dejavnejšemu sodelovanju. Delali bomo vaje za konsekutivno tolmačenje, kot so:
–    povzemanje govorjenih besedil v slovenščini;
–    prevajanje besedil na vpogled;
–    tolmačenje govorov v slovenščino, ki jih predhodno pripravijo in na seminarju predstavijo slušatelji v španščini, francoščini ali angleščini. Teme govorov naj se navezujejo na aktualne dogodke doma in po svetu in na teme, ki se najpogosteje tolmačijo v okviru tolmačenja za skupnost (s področja prava, uprave, zdravstva, komercialnih dejavnosti, socialnih zadev itd.).

Poudarek je na slovenščini, čeprav bo konsekutivno tolmačenje potekalo v obe smeri.


Predavateljica

dr. Jasmina Markič


Predavateljica je vodja katedre za španski jezik,poleg tega pa na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani predava špansko jezikoslovje, skladnjo in teorijo jezika,na Oddelku za prevajalstvo pa teorijo konferenčnega tolmačenja – občasno tudi simultano in konsekutivno tolmačenje za španščino.

Predava tudi na tujih univerzah in dejavno sodeluje na mednarodnih znanstvenih kongresih s področja jezikoslovja in prevodoslovja ali tolmačeslovja. Objavlja učbenike, znanstvene in strokovne članke ter slovarje (glej Cobiss osebne bibliografije). Od leta 1978, ko je pridobila diplomo iz specializacije za konferenčno tolmačenje na PCL of Central London, je tudi konferenčni tolmač (A, B: slov., špan.; C: fran., angl., port. srb.,hrv.). Izpopolnjevala se je iz poučevanja konferenčnega tolmačenja na Univerzi v Ženevi, Fakulteti za prevajanje in tolmačenje (nekdanja ETI). Prav tako pa je članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), DZTPS, ASELE, AIH itd.

 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)