German – KAKO NAREDITI DOBER NEMŠKI PREVOD?


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: German
Vrsta izobraževanja: Seminar for translators
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 15. 5. 2014, 9.30 - 15.15
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 15. 5. 2014, 9.30
Cena z DDV: 175,00 EUR



Vsebina


Prevajanje je zelo ustvarjalno delo, pri čemer želi prevajalec ustvariti končno besedilo, ki se lepo bere in za katerega bralec ne bo vedel, da je prevod. Da bi bili prevodi čim bolj kakovostni, se je treba postaviti v vlogo bralca in upoštevati posebnosti različnih besedilnih vrst in zvrsti. Seminar bo tematsko zelo raznolik. Z vajami bomo spoznavali težave pri prevajanju različnih zvrsti besedil (poljudnih, humanističnih in drugih strokovnih besedil) ter različnih besedilnih vrst (scenarijev, poslovne korespondence, sloganov in marketinških besedil, navodil, turističnih besedil itd.)

Skupaj se bomo na konkretnih primerih poskušali postaviti v vlogo lektorja ali bralca in izboljšati besedilo oziroma narediti čim bolj „nemški“ prevod. Ugotavljali bomo, kako je treba slogovno prevajati različna besedila, da se lepo berejo ter da na koncu nemškemu bralcu resnično zvenijo nemško in zvrsti primerno. Na podlagi različnih primerov in vaj bomo skupaj poiskali najboljše rešitve. Vsak jezik ima svoj značaj, svoje posebnosti, svoj slog. Da vse to ujamemo, moramo biti zelo ustvarjalni, pa tudi zelo drzni, saj moramo prisluhniti jeziku in v drugemu jeziku ujeti vsebino slovenskega sporočila. V zvezi s tem bomo spoznali še, zakaj dobesedni prevod ni vselej pravilen.

Dobrodošli bodo tudi vaše predlogi ali primeri prevodov. Pošljete jih lahko na e-naslov izobrazevanje@veris.si najpozneje do 9. 5. 2014. Prevode in primerne rešitve bomo obravnavali na delavnici.

Seminar bo potekal v nemškem jeziku.

Predavateljica

Katharina Andraschke


Katharina Andraschke, rojena Nemka, je zaključila šolanje v Nemčiji ter tam študirala poslovne jezike,nato pa še slikarstvo v Ljubljani. Ima že 20 let izkušenj s prevajanjem v nemški jezik ter je dejavna tudi kot lektorica in tolmačka. Prevaja različna besedila, kot so pravna, tehnična in turistična, pogodbe, turistične in umetniške kataloge, revije ter zgodovinske knjige o Habsburški monarhiji. Je soustanoviteljica in tajnica v Društvu nemškega maternega jezika, ki nemško govorečim otrokom omogoča kakovosten pouk nemškega jezika v Ljubljani po učnem načrtu Zvezne dežele Baden-Württemberg. Poleg prevajanja se ukvarja tudi s poučevanjem nemškega jezika in s pripravami na Goethe Zertifikat za stopnje od A1 do C2. Je članica DZTPS (Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije).

 
Seminar Number of lessons Date and time Price (VAT inclusive)