English – Pitfalls in Slovene-English Translation and Copy Editing for Plain English
Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2
Jezik: |
English |
Vrsta izobraževanja: |
Seminar for translators |
Število ur: |
6* |
Velikost skupine: |
- |
Termin: |
četrtek, 9. 10. 2014, 9.00 - 15.00 |
Lokacija: |
Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana |
Začetek: |
četrtek, 9. 10. 2014, 9.00 |
Cena z DDV: |
175,00 EUR |
Vsebina
This seminar is divided into two parts. The first part will focus on
analysis and correction of common errors in Slovene-English translation. We will look at a variety of texts, identify items and structures that are commonly but inappropriately used by translators whose first language is Slovene, and
suggest ways of improving them. Areas covered will include false friends, punctuation conventions, incorrect use of articles and prepositions, and word choice (including language-specific collocations), among others.
The second part of the seminar will provide
copy editing guidelines for improving the style, accuracy, and clarity of texts.
Participants are invited to send samples of their own translations (up to half a page in length) for correction and discussion during the workshop.
Besedila za delavnico lahko pošljete na izobrazevanje@veris.si, najkasneje do 10. 9. 2014
Delavnica bo potekala v angleškem jeziku.
Predavateljica
Jean McCollister se lahko pohvali z več kot 25 leti prevajalskih in učiteljskih izkušenj ter z več univerzitetnimi diplomami. Ji pa po drugi strani manjka poguma in samozavesti za prevajanje v jezik, ki ni njen materni, zato občuduje tiste, ki jim gre to od rok - na primer udeležence tega seminarja. Jean McCollister je tudi izvršna direktorica in edini zaposleni pri podjetju Motivum Language Services. To ima sedež v majhni vasi na slovenskem Krasu, kjer tudi živi v hiši, ki si jo deli z dvema psoma in pol.
ANGLEŠČINA