- – KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE v teoriji in praksi
Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2
Jezik: |
- |
Vrsta izobraževanja: |
Seminar for translators |
Število ur: |
6 |
Velikost skupine: |
- |
Termin: |
petek, 11. 05. 2012, 9.30 - 15.30 |
Lokacija: |
Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana |
Začetek: |
11. 05. 2012, 9.30 |
Cena z DDV: |
200,00 EUR* |
*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.
Opis
1. del: Uporabni nasveti za konsekutivne tolmače

Začeli bomo z nekaj teorije, ki bi jo moral poznati vsak, ki se ukvarja ali se namerava ukvarjati s konsekutivnim tolmačenjem. Opredelili bomo pojme prevajanje/tolmačenje, konferenčno/nekonferenčno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje. Spoznali bomo vrste konsekutivnega tolmačenja in njihove bistvene značilnosti:
- konferenčno tolmačenje/povezovalno (liaison) tolmačenje
- poslovno tolmačenje
- sodno tolmačenje
- tolmačenje za potrebe skupnosti
Naredili bomo kratek pregled zgodovine tolmačenja in spregovorili o etiki tolmačenja.
Obravnavali bomo tudi naslednje teme:
- značilnosti konsekutivnega tolmačenja
- kdaj in kje se konsekutivno tolmači
- znanja in spretnosti konsekutivnega tolmača
- izobraževanje tolmačenja
- priprave na konsekutivno tolmačenje
- tehnike in strategije konsekutivnega tolmačenja
- zapisovanje pri konsekutivnem tolmačenju
- konferenčna terminologija
2. del: DELAVNICA
V drugem delu seminarja boste udeleženci vabljeni k aktivnemu sodelovanju. Delali bomo vaje za konsekutivno tolmačenje:
- povzemanje govorjenih besedil v slovenščini
- prevajanje slovenskih besedil na vpogled
- tolmačenje govorov v slovenščino, ki jih vnaprej pripravijo in na seminarju predstavijo slušatelji v
španščini, francoščini ali angleščini na temo aktualnih dogodkov doma in po svetu
Poudarek je na slovenščini, čeprav bo konsekutivno tolmačenje potekalo v obe smeri.
Predavateljica
Red. prof. dr. Jasmina Markič
Vodja Katedre za španski jezik. Predava špansko jezikoslovje, sintakso, teorijo jezika na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in teorijo konferenčnega tolmačenja - občasno tudi simultano in konsekutivno tolmačenje za španščino- na Oddelku za prevajalstvo FF UL.
Predava tudi na tujih univerzah in aktivno sodeluje na mednarodnih znanstvenih kongresih s področja jezikoslovja in prevodoslovja oz. tolmačeslovja. Objavlja učbenike, znanstvene in strokovne članke (glej Cobiss osebne bibliografije ). Od leta 1978, ko je pridobila diplomo iz specializacije za konferenčno tolmačenje na PCL of Central London, je tudi konferenčni tolmač (A, B: slov., špan.; C: fran., angl., port. srb.,hrv.). Izpopolnjevala se je iz poučevanja konferenčnega tolmačenja na Univerzi v Ženevi, Fakulteti za prevajanje in tolmačenje (bivši ETI). Je članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije ZKTS, DZTPS, ASELE; AIH itd.
šifra: T3